한일커플, '하루'란 이름이 가지는 의미

Posted by 도꾸리
2009.01.23 13:45 일본생활(08년~12년)/LIFE

첫째가 4월이면 세상에 그 모습을 드러낸다. 아직까지는 아빠 엄마 걱정 안 끼치고 별탈없이 엄마 뱃속에서 잘 자라고 있지만, 사람 일이라는 것은 모르는 것이다. 주변에도 유산의 아픔을 겪은 커플이 상당수 있기 때문에 사실 나도 이런 글을 쓰기가 조심스럽다. 혹시나 이글이 공개된 후 우리 아이에게 무슨 일이 생겨, 그 존재의 의미가 사라질지도 모르니 말이다.

아내와 함께 아이 이름을 이미 지어놓았다. 사실, 아이  이름은 결혼 초기에 정했다. 한일커플이란 특수성으로 언제 태어날지는 모르지만, 태어날 아이는 한국어와 일본어 모두 의미가 통하는 이름을 짓자고 서로 약속했었다. 바로 그 이름이 '하루'.

사용자 삽입 이미지
한국에서 '하루'의 의미야 굳이 설명 안해도 될 것 같다. 이름으로 어떤 한자를 사용하느냐에 따라 틀리겠지만, 일반적으로 일본에서의 '하루'는 춘하추동의 '봄'을 뜻한다. 하루란 이름은 유명 만화나 영화의  남자 주인공 이름으로 자주 사용되곤 한다.


김하루와 미즈하시하루. 일본 호적관련 법을 더 찾아봐야겠지만, 아무래도 일본에서는 아내의 성을 따라 이름을 등록할 것 같다. 기약없는 일본 체류라 언제 김하루란 이름을 한국에 신고하게 될지는 모르겠다. 당분간 미즈하시 하루란 이름으로 우리 첫째를 부르게 될 것이다.

대학 선후배나 동기중 외국인과 결혼한 커플이 상당수다. 전공 특성상 중국 유학시절 만난 일본인이나 중국인과 결혼하는 경우가 많아서 그런 것 같다.

외국인과 결혼한 선배들에게 그런 이야기를 많이 듣는다. 자신의 정체성이 혼란스러운 경우가 종종 있다고. 특히, 거주지가 한국이 아닌 결혼 상대자의 국가인 경우 더욱 그렇다. 아무래도 한국어 보다는 해당 현지어로 이야기하는 경우가 더 많다보니 그런것 같다.

나는 물론 순수 한국인이다. 한국에서 태어났고 자라났다. 물론, 지금 일본에서 살기는 하지만, 태국이나 중국에서도 살았던 적이 있기에 어떤 언어를 꼭 사용해야만 한다는 강박관념 같은 것은 없다. 그 필요에 따라 언어를 사용하면 그만이다.  

하지만, 아이가 태어나면 문제가 완전히 달라진다. 아이에게 어떤 언어를 가르킬 것인가가 현재 우리의 중요 과제다. 아내는 일본에 거주하고 있으니 일본어를 먼저 가르키자고 할것이다. 나는 내 편의를(?) 위해 한국어도 가르쳐야 한다고 주장할 것이다.

내 첫째가 미즈하시 하루란 이름으로 나와 일본어로 대화한다면 과연 내 기분이 어떨까?  한국어로는 대화를 못하고 말이다.

앞으로 외로움에 대비해야 할지도 모르겠다. 가족이지만 첫째에게서 왠지 이질감을 느낄지도 모르니 말이다. 그러지 않기 위해 내 역활이 중요한데... 사실, 무엇을 준비해야 하는지 잘 모르겠다. 이것이 아무래도 국제결혼한 커플이 아이를 가졌을 때 느끼는 외로움 내지는 정체성의 혼란이 아닐까한다.


 ♡
포스팅이 유익 하셨다면 한일커플의 B(秘)급 여행을 구독해주세요->

이 댓글을 비밀 댓글로
  1. 이전 댓글 더보기
    • 져니
    • 2009.01.24 22:44
    고민이 많이 되실 것 같아요
    하지만 단점보단 장점이 더 많을 것 같단 생각이 듭니다^^
    요즘 2개국어 이상하는것이 자랑이 아닌 시대가 와버렸으니깐요 ㅠㅠ

    하루 라는 이름 이뻐요^^
    매일매일 봄처럼 산뜻하고 향기롭게 살 수 있을 것 같은 느낌 이예요^^*

    너무 걱정 마시고 지금은 아기의 탄생전의 설렘을 느끼세요~ㅎㅎ
    • 일단은 아기가 태어나는 것 부터 기다려야 할 것 같아요.
      머, 이제까지 그렇듯이 시간이 해결해 줄지도...
      에궁...
  2. 아.. 그런점은 생각 않해봤는데..
    정말 그렇겠습니다. 여는 아빠처럼 아들..하고 부르며 이것저것 대화를 하고 싶으실텐데..
    일본어로 한다면.. 도꾸리님 느낌처럼 그럴 것 같습니다.
    다문화 가정들의 몰랐던 고충을 알게 되었네요.
    그래도 애기가 건강하게 태어나시고 고민하셔도 될 것 같습니다.ㅎㅎ
    새해 복 많이 받으시고 가족 친지분들과 즐거운 시간보내고 오세요.^^
    • 나름대로 고민이 있네요.
      머, 앞으로 다 해결되리라 믿쑤우우우웁니다~~
      아자아자~
  3. 고민은 일단 접어 두시고 건강한 아기를 기다리시는 게 좋을 것 같은데요...

    명절입니다. 일본에 계시지만 떡국은꼭 드시구요..그래야 한살이 늘지요...저만 먹고 늘면 배가 아파요...ㅋㅋㅋ

    조카 '하루'와 함께 행복과 사랑이 가득한 큰 복 많이 받으시길 기원합니다...m(__)m
    • 건강한 아기를 위해~
      아자아자~

      빨간여우님 좋은 글 감사합니다.
  4. 정말 그렇겠네요. 하루, 라는 이름 참 이쁜것 같아요.
    일본어나 한국어나. 의미도 그렇지만 그 발음할때의 울림 말이에요 ^^

    어떤 언어를 쓰느냐.. 참 중요하긴 하겠지만.
    제가 보기엔 아이가 둘다 배우게 될것 같아요. 아이는 학습능력이 참 뛰어나잖아요^^
    • 그렇죠~
      스펀지처럼 쭈욱~~
      부디 그렇게 되야 할텐데...
      아빠를 닮으면 안되는데**;
    • 아군
    • 2009.01.26 13:26
    동병상련 아군입니다.

    저도 태어나기까지는 같은 고민 무지하게 했는데,
    막상 태어나고 나서는 그런 걱정 거의 안하고 사는거 같아요.
    양쪽 국적도 있고, 아버지가 한국인인 일본사람으로 살아갈 것 자체도 아기 본인의 운명이기 때문에 거부감 안가지기로 했습니다. 제가 흔들리면 아기도 흔들릴거 같아서. 물론 애기가 조금씩 크면서 김치도 잘 먹고, 가끔 저한테서 들은 한글단어 한두개만 사용해줘도 무지 반갑고, 동질감 팍팍 느끼고 그러지만 (와이프 앞에서는 표현은 안합니다~) 결국 중요한거는 본인의 근본적인 인격이라고 생각하기로 했습니다.

    전 정체성 부분은 제가 어떻게 할 수 없다는 생각이 들어서,
    내려놓고 작년 가을부터 가족이 다함께 교회에 나가기 시작했어요.(원래 무교였는데)
    신앙을 중심으로 국적이나 언어를 넘어서기로. 다행히 와이프가 그부분을 이해해주었고...
    한국인교회라서 일본사람, 한국사람 다 있어서(신자가 대부분 아줌마 할머니라서) 애기가 귀여움을 두배로 받습니다. 자연스럽게 양국 사람들한테도 익숙해지는거 같구요.
    제 손이 닫지않는 부분은 하나님이 채워주실거라 믿습니다.

    갑자기~ 전도 분위기네요. 죄송.
    거짓없는 경험담이라서 도움이 되셨으면하고요.
    애기가 뱃속에서 건강하게 잘 자라고 있기를 기도하겠습니다.
    • 오~~
      사실, 이제까지 아군님 아이가 없는줄 알았어요~
      그러고보니 맨날 연락한다 어쩐다 하면서 이제까지 이렇게 되었습니다~

      이런...
      저를 원망해주세요~~
      아웅~~

      다음 주 금요일 어떠신가요~
      저녁에 라멘 한 끼 때리시죠~~
      메일 보내겠습니다~
      아자아자~~
  5. 답이 있겠습니까....
  6. 우왓~ 멋집니다+_+
    하루! 건강하게 태어나길 바라겠습니다!
    • Favicon of http://www.cyworld.com/happyacupuncturist BlogIcon dook
    • 2009.02.01 04:51
    축하드립니다~
  7. 우와 축하드립니다~~
    일본에서 태어났다해도.. 도꾸리님이 신경써서 한국어두 계속 가르치시구 하면
    일본어랑 한국어 둘 다 태어날때부터 능한...사람으로 성장할수있지않을까요??
    거기다가 영어까지 가르친다면... 어릴때부터 3개국어는 유창하게 하는건데...멋질거같은데요?

    다시한번 축하드려요~~
    • 철수
    • 2009.02.16 13:17
    전에 어느 글에서 한국에서 영어 잘하는 아이를 키우고 싶어하는 아빠가 태어날 때부터 애하고는 영어로만 대화를 했더니 애가 엄마 포함 사람들과는 한국어를, 아빠하고는 영어로 대화하는게 가능하다고 하더군요. 좋은 방법인 듯 해요.. 일단 말을 알아야 그 문화도 배우니까요.. 그런데, 그러려면 부인께 동의를 구하고 부인도 싫으셔도 한글을 배우셔야 할 듯 해요. 도꾸리님은 애기가 엄마와 일본어로 얘기해도 알아들으시겠지만 아빠와 애기가 한국어로 얘기했을 경우, 엄마가 소외될 수 있으니까요..
    • 행인1
    • 2009.02.26 16:38
    일본에 있을땐 집에서는 한국어 밖에서는 일본어
    한국에 있을땐 집에서는 일본어 밖에서는 한국어

    이거 힘들까요?
    • 서병태
    • 2009.02.26 17:45
    저도 한일남녀 커플입니다..작년에 아기를 낳아서 이번주 토요일이면 100일이네요,,'
    저희도 나중에 아기가 자라면 사용하게 될 언어가 가장 큰 문제가 되지 않을까 매일 매일
    생각하며 살고 있습니다. 저도 아기가 처음으로 말하는 말이 궁금합니다..
    요즘 일본어 열심히 공부하고 있는대 나중에 어찌 될지~~~
    • 박유리
    • 2009.03.13 13:38
    처음으로 댓글 써보는거 같아요.
    막연히 엄마아빠가 언어가 다르면 진짜좋겠다!라고만
    생각하고 있었는데,, 정말 도꾸리님의 글과 비슷한 상황의 부들 댓글을 보니
    또 그런 고민도 정말 들거 같아요. ^^
    바로 윗분 말씀처럼 처음에 어떤 말을 할지도 참 궁금할거 같고요

    하지만 현명히 잘 풀어내시리라 믿습니다! 우야동동 금지옥엽 두분의 2세잖아요^^
    • 꽈이
    • 2009.03.14 06:57
    힘드셔도 아이에게 얘기하실때 아빠는 한국어만 엄마는 일본어만 하셔야 해요 :)

    아이에게 1/2의 대한민국의 피가 흐른다는 사실을 잊지 않으시길!
  8. 늦었지만 축하드립니다^^ 행복한 가정 이끌어가시길 바랍니다!!
    • 한대
    • 2009.03.17 20:31
    우연히 님의 블러그를 보게 되었지만 먼저 축하를 드립니다.
    딸아이가 지난 2월 유치원부터 시작해 14년 동안 다니던 한국주말학교를 졸업했습니다.
    나름 한국학교 운영에 참여했었던 적이 있는데 내아이들을 교육하면서 자책을 많이 했습니다. 지금 다시 아이를 낳아 교육한다면 때늦은 후회를 하면서 님에게 조언을 합니다
    먼저 어설픈 외국어로 아이들과 대화를 하면 아이들이 어설픈 외국어를 진짜로 알아듣고 따라하기에 나중에 교정하려면 대단한 노력이 드니 아이들을 위해 아이에게 모국어로 이야기해야 합니다.
    도꾸리님 하루에게 어떠한 경우에고 항상 한국어로말씀하시기로 결정하시기 바랍니다. 그래야 아이가 혼동하지 않습니다. 또한 아내분도 하루에게는 항상 일본어를 말하도록 하시고 셋이 같이 있을 때에 두분간의 대화는 일본어든 한국어든 중국어든 영어든 관계가 없지만 하루와의 대화는 위의 규칙을 지켜주시기 바랍니다.
    대신 아이가 님이나 부인에게 어떤 말을 쓰던지 강요해서는 안되고 아이 스스로 깨닫게 해주시기 바랍니다. 단 아이가 일본어로 이야기 하면 그 말을 정확하게 한국어로 바꾸어 반복하여 말해주고 이에 대해 한국어로 대답하시기 바랍니다. 여기서 중요한것은 부모 즉 도꾸리님의 일본어 실력이 아이 즉 하루의 한국어 실력을 좌우한다는 사실입니다.
    하루 어머니에게는 반대의 경우가 되겠습니다.
    사실 부단한 인내가 필요하지만 습관만된다면 하루에게는 한국과 일본을 마음껏 날수있는 언어의 날개를 주는 것입니다.
    하루가 자라나서 한국과 일본을 이어주는 훌륭한 다리가 되기를 바라마지 않습니다.
    • 153
    • 2009.03.18 12:00
    그래서 유채나물을 일본에서는 하루노 하나 = 하루나라고 하잖아요.
    • 김성미
    • 2009.04.25 21:16
    우연히 한일커플를 치다 보게 됩니다.
    저희 둘째딸 이름이 하루예요. 첫째는 나루^^ 제 성을 따서 김하루...^^
    봄에 태어나진 않았지만...아무튼 순산하시길 바랍니다ㅣ^^
    • 김봄
    • 2009.04.28 07:38
    우연히 들르게왼 블로그에서...제이름을...ㅎㅎ
    저도 일본가면 항상 제소개를 기므하루로 하곤했는데...ㅋㅋ 이름한번 잘지셨습니다~~
  9. 뭐 많은 분들이, 말씀 남겨주셨지만, 저도 양 쪽 언어 모두 가르키는 것을 권장합니다.
    제가 국제결혼(?)을 하더라도 전 부인과 함께 자식 모두 양쪽 언어를 하게끔 할꺼구요.


    이유인 즉 슨, 언어는 문화의 생산물이라고 생각합니다. 문화는 즉 경험으로 연결 지을 수
    있고 경험은 인생, 즉 삶입니다. 같은 언어를 앎으로서 서로에 배경에 대해
    더욱 잘 알 수 있고 여러가지 경험을 할 수 있다고 생각해요. 제가 아는 언어는 한국어 영어 일본어 정도지만 배우면서 아 문화가 참 다르구나, 같은 상황에서도 다른 표현을


    하는구나라는 걸 느낍니다. 이것이 각 각 다른 나라의 문화의 이질성을 극복하고
    이해함을 도와줄 뿐더러, 자신을 생각해서라도 여러가지 경험을 할 수 있는 일이니
    득이되면 득이되지 절대 해가 된다고는 생각 않네요.

    국제결혼의 가장 이득은 아이가 아닐까요. ^-^ 여러가지 삶을 어렸을 때 부터 경험할 수
    있으니 축복받았다고 생각합니다. 아이가 태어난 거 같은데 행복한 삶 사시길 바라며 이만;;